From the Original Texts to the English Bible by Timothy S Morton

By Timothy S Morton

The next define lists an inexpensive concept procedure for believing the King James Bible of 1611 is the preserved be aware of God within the English language.
Other articles include:
-The smug Assumptions of The Autograph Only
-Logical Lunacy
-The Greek online game
-Dave Hunt and the King James Bible

Show description

Read or Download From the Original Texts to the English Bible PDF

Best religion books

Studies in the Pentateuch

This selection of 13 articles in English by way of students from a number of international locations issues questions within the Pentateuch. Seven are on the ebook of Genesis: using 'adam in Genesis i-v; the Toledot of Adam; Genesis x within the mild of Babylonian geography; the positioning of Salem; the date and composition of Genesis xiv; Abraham's righteousness in Genesis xv 6; the Hagar culture in Genesis xvi and xxi.

Islamic Banking: Die zinslose Ökonomie

Islamic Banking - Eine Welt ganz ohne Zinsen Islamic Banking: Das Konzept eines Bankwesens, dessen Geschäftsausrichtung im Einklang mit den religiösen Vorschriften der Scharia steht. Es bietet ein possible choices Bankenmodell in Abgrenzung zum konventionellen Bankensystem und Ansätze zur Novellierung und Reformierung westlicher Finanzstrukturen.

Die Religion des Geldes: Ökonomisierung - Globalisierung - Digitalisierung

Wie gelingt es, einen Ausweg aus der kapitalistischen Krise zu finden? Der Philosoph und Konfliktexperte Gerhard Schwarz analysiert die bedeutsamen Krisen unserer Zeit und zeigt, wie wichtig es ist, Interessengegensätze und Widersprüche auszubalancieren und zu einem Konsens zu finden. Er betrachtet in seinem Werk das Thema Geld und seine Rolle im Kapitalismus unter einem neuen philosophischen Blickwinkel und legt ein Denkmodell dar, mithilfe dessen sich komplexe Problemsituationen besser analysieren und bewältigen lassen.

Extra resources for From the Original Texts to the English Bible

Example text

If the KJB made such a blundering oversight in this passage why haven't many of the "superior new translations" "corrected" it? , don't (the ASV actually omits part of verse 17). " Even Thayers Greek Lexicon doesn't make the great distinction the "Nugget preachers" do in their preaching. # 25, agapao {ag-ap-ah'-o} # 5368 phileo {fil-eh'-o} perhaps from agan (much) [or from 5384; TDNT - 9:114,1262; cf 5368]; TDNT - 1:21,5; v v AV - love 135, beloved 7; 142 AV - love 22, kiss 3; 25 1) of persons 1) to love 1a) to welcome, to entertain, to 1a) to approve of be fond of, to love dearly 1b) to like 2) of things 1c) sanction 2a) to be well pleased, to be 1d) to treat affectionately or contented at or with a thing kindly, to welcome, befriend 2) to show signs of love 2a) to kiss 3) to be fond of doing 3a) be wont, use to do Notice how both terms can be translated as both "love" and "to be fond of"!

Are Christians "Born Again"? John 3:3 John 3:3 is a verse often quoted by the "Greek junkies" to show an "error" in the KJB. " First, we will look at the verse as the "Greek peddlers" do and then examine their conclusions in the light of the Scriptures. A typical comment on the verse goes as follows: In John 3:3 Jesus tells Nicodemus, "Ye must be born again," but the Greek word for "again" is "anothen" (#509) and should be translated "from above" as it is elsewhere in the KJB. [After saying this they usually go into a big thing about how the new birth originates from God above, which in a sense it does] In fact, the same Greek word, "anothen," is translated "from above" in the very same chapter.

Thus the King James translators made a blunder in translating "anothen" as "again" in verse three. Smooth aren't they? Some of them probably sell used cars on the side. First consider the blatant arrogance of their words. They claim (often from only reading one book or hearing one "scholar") to have a better grasp of the Greek language and syntax than 48 highly trained and gifted translators who went over every verse of their work a minimum of 13 times! True the translators stated in a "side note" in the first edition of the KJB that "from above" is a possible translation, but "again" is what they placed in their God honored text.

Download PDF sample

Rated 4.14 of 5 – based on 9 votes